Download presentation
Presentation is loading. Please wait.
1
Porphyria’s Lover by Robert Browning
심재경 예우정
2
Robert Browning 빅토리아 시대의 대표 시인 각본을 쓰면서 인간의 내면세계에 관심을 갖고, 심리상태를 파악하려 노력
극적 독백(dramatic monologue)이라는 수법을 완성
3
Dramatic monologue란 ? 상대방을 의식하면서 독백하는 형식 등장인물의 복잡미묘한 심리를 잘 묘사
시인 자신이 아닌 어느 한 사람이 결정적 순간인 특수한 상황에서 시 전체를 이야기한다. 이 사람은 하나 또는 그 이상의 다른 사람에게 이야기하고 그들과 상호작용을 하지만 우리는 단 오직 한 사람의 화자가 말하는 것에서 실마리를 찾아 청중의 존재와 그들이 말하고 행동한 바를 알게 된다. 화자가 말하는 것을 선택하고 조직하는 통제원리에 의해 그의 기질과 성격이 은연중에 드러난다. 즉 화자가 이야기 도중에 무심코 그의 성격을 드러내는 것이다.
4
Robert Browning의 생애 런던 교외 Camberwell에서 교양있는 은행원 아버지와 자상하고 신앙심 깊은 어머니 사이에서 출생 노점에서 shelley의 시를 읽고 큰 감명을 받음 런던 대학교에 입학하여 1학기 재학 처녀작 Pauline 출판 1840 고도의 암시성과 중세이탈리아에 대한 지식을 활용한 시집 sordello 출판 1842 My Last Duchess 출판
5
1846 Elizabeth Barrett 와 결혼하여 이탈리아 피렌체에 정착
1849 아들 Pen Browning 출생 1850 Christmas Eve and Easter Day 출판 1855 Men and Women 출판 1861 Elizabeth Barrett의 죽음. 아들의 교육을 위해 영국으로 떠남 1864 Dramatic Personae 출판 21000행의 장편 서술시 The Ring and the Book 출판 1888 8월 미술가로 장성한 아들과 지내기 위해 이탈리아로 돌아감 1889 사망. 웨스트민스턴 사원에 묻힘
7
Robert Browning 과 Elizabeth Barrett 의 아름다운 사랑이야기
16
지식채널 e <당신을 어떻게 사랑하느냐고요?> 중에서…
17
Video (00:40부터)
18
해석 오늘밤 일찍부터 비가 내렸고 음산한 바람도 뒤따라 불었다. 바람은 심술 사납게 느릅나무 가지를 흔들어 꺾고, 호숫물을 심하게 뒤흔들었다. 나는 부서질 듯한 가슴으로 귀를 기울였다. 그때 살며시 포피리아가 들어왔다; 곧 문을 닫아 그녀는 냉기와 폭풍이 안으로 스며들지 못하게 했다. 그녀는 무릎을 꿇고 꺼져가는 난롯불을 타오르게 하여, 오두막 안을 따뜻하게 했다. 일을 마치자, 그녀는 일어나, 자기 몸에서 빗물이 흐르는 외투와 숄을 벗고, 더럽혀진 장갑을 벗어 옆에 놓고, 모자 끈을 풀어 젖은 머리카락을 늘어뜨렸다. The rain set early in tonight, The sullen wind was soon awake, It tore the elm-tops down for spite, And did its worst to vex the lake: I listened with heart fit to break. When glided in Porphyria; straight She shut the cold out and the storm, And kneeled and made the cheerless grate Blaze up, and all the cottage warm; Which done, she rose, and from her form Withdrew the dripping cloak and shawl, And laid her soiled gloves by, untied Her hat and let the damp hair fall,
19
그리고, 마침내, 그녀는 내 곁에 앉아 나를 불렀다. 아무런 대답이 없자 그녀는 내 팔을 잡아 자기의 허리에 감기게 하고는 부드러운 흰 어깨를 드러내고 금발의 머리카락을 뒤로 젖혔다. 그리고, 허리를 굽혀 내 뺨을 그 위에 기대게 했다. 금발의 머리카락에 모든 것을 파묻히게 하며 나를 얼마나 사랑하는가를 속삭였다. 그녀는 너무나 나약해서, 걷잡을 수 없는 정열을 해방하려는 가슴의 노력에도 자부심과 허영된 가문의 유대를 끊고 영원히 나에게 자기 자신을 맡길 수는 없다. 그러나 때때로 정열이 승리하여 오늘 밤의 즐거운 잔치에서 그녀를 사랑하는, 너무도 창백해진 사람에 대한 갑작스러운 생각을 끊을 수가 없었다. And, last, she sat down by my side And called me. When no voice replied, She put my arm about her waist, And made her smooth white shoulder bare, And all her yellow hair displaced, And, stooping, made my cheek lie there, And spread, o'er all, her yellow hair, Murmuring how she loved me — she Too weak, for all her heart's endeavor, To set its struggling passion free From pride, and vainer ties dissever, And give herself to me forever. But passion sometimes would prevail, Nor could tonight's gay feast restrain A sudden thought of one so pale For love of her, and all in vain:
20
그래서 비바람을 뚫고 그녀는 찾아온 것이다. 내가 쳐다본 그녀의 눈에는 확실히 행복과 자부심이 있었다: 마침내 나는 알았다. 포피리아가 나를 열렬히 사랑하고 있음을: 놀라움에 내 가슴은 부풀었고, 내가 어떻게 할까 하고 궁리하고 있을 때 그것은 더해갔다. 그 순간만은 그녀가 나의 것이며, 곱고 더할 나위 없이 순결하고 착한 나의 것이었다: 나는 할 일을 찾아내었고, 그녀의 머리카락을 길고 누런 한 개의 끈으로 만들어 그녀의 가냘픈 목덜미에 세 번 감아 그녀의 목을 졸랐다. 그녀는 고통을 못 느꼈다.; 진정 그녀에게 고통이라고는 없었다. 꿀벌이 들었다 닫혀 버린 꽃과 같은, 그녀의 눈을 나는 조심스럽게 열었다: 다시 푸른 눈은 티없이 웃음짓고 있었다. So, she was come through wind and rain. Be sure I looked up at her eyes Happy and proud; at last I knew Porphyria worshipped me; surprise Made my heart swell, and still it grew While I debated what to do. That moment she was mine, mine, fair, Perfectly pure and good: I found A thing to do, and all her hair In one long yellow string I wound Three times her little throat around, And strangled her. No pain felt she; I am quite sure she felt no pain. As a shut bud that holds a bee, I warily oped her lids: again Laughed the blue eyes without a stain.
21
그래서 나는 그녀의 목에 감긴 머리채를 풀었다: 그녀의 볼은 다시 한번 나의 뜨거운 키스에 환히 홍조를 띠었다. 전처럼 그녀의 머리를 받쳤고. 이번에는 내 어깨 위에 그녀의 머리를 얹었다. 머리가 어깨에 축 늘어졌다. 미소 짓는 장밋빛 머리는, 그 최고의 소망을 이루어 즐거웠고, 한때 경멸했던 것 모두가 사라졌다. 그래서 대신에, 그의 사랑인 나를 차지했다! 포피리아의 사랑: 그녀가 고이 간직한 소원이 어떻게 이루어질는지 그녀는 짐작하지 못했다. 그래서 이렇게 우리는 지금 함께 앉아있다. 기나긴 밤 내내 우리는 움직이지 않았다. 그리고 신께서는 한마디의 말씀도 없으셨다! And I untightened next the tress About her neck; her cheek once more Blushed bright beneath my burning kiss: I propped her head up as before, Only, this time my shoulder bore Her head, which droops upon it still: The smiling rosy little head, So glad it has its utmost will, That all it scorned at once is fled, And I, its love, am gained instead! Porphyria's love: she guessed not how Her darling one wish would be heard. And thus we sit together now, And all night long we have not stirred, And yet God has not said a word!
22
분석 1~4행 공포, 긴장을 일으키는 배경 빅토리아 시대에 유행했던 gothic ‘sullen’, ‘spite’, ‘worst’, ‘vex’, ‘break’ 화자인 Lover의 심리상태 왜 이런 심리상태? “Tonight’s gay feast” 신분차이를 극복하지 못하고 Porphyria가 다른 남자와 약혼
23
Stanza 구분x 30행까지는 porphyria가 행위자 31행부터는 Lover가 행위자 And yet God has not said a word! 신의 이름을 빌어 자신의 죄 정당화
24
참고
25
끝 감사합니다
Similar presentations