Presentation is loading. Please wait.

Presentation is loading. Please wait.

번역관련 자격증 소개 및 시험 대비 안내 정 윤 희.

Similar presentations


Presentation on theme: "번역관련 자격증 소개 및 시험 대비 안내 정 윤 희."— Presentation transcript:

1 번역관련 자격증 소개 및 시험 대비 안내 정 윤 희

2 번역이란? 번역의 장르별 특성 번역 유의점

3 What is translation? translation = 하나의 언어에 내포된 의미를 다른 언어로 표현하는 것
① Written text ② Alone ③ One-way ④ Reading & Writing a. 번역은 단순한 의미의 전환, 전달이 아닌 문화적 배경을 담고 있는 언어, 그 언어로 이루어진 텍스트를 다루는 작업 b. 원문을 읽은 한 명의 독자인 번역가가 불특정 다수를 위해 다른 언어로 원문 을 옮기는 것

4 Source text vs. Target text
The system of translation Source language Target language Source Text Target text Author translator Reader Source language : The language of the original message Target language : The language of the resulting translation

5 4 the excellent actor, mimic, impersonator
Who is translators? 1 professionals 2 language graduates 3 good readers 4 the excellent actor, mimic, impersonator

6 1 시대, 사회적 배경 2 작품에 따른 번역 기법 3 원전 중심 vs. 의미 전달 중심 4 텍스트 특성에 따른 번역 방법
The 4 stages of translation 1 시대, 사회적 배경 2 작품에 따른 번역 기법 3 원전 중심 vs. 의미 전달 중심 4 텍스트 특성에 따른 번역 방법

7 The various genres of translation
텍스트에 따른 구분 Literary translation : 문학 번역 Media translation : 영상 번역 Technical translation : 기술 번역 언어에 따른 구분 외국어 한국어 한국어 외국어 외국어 외국어 한국어 한국어 외국어 외국어

8 The various genres of translation
텍스트 유형 정보 제공적 묘사적 동기유발적 언어기능 정보를 제공 (대상과 사실을 기술) (전달자의 태도 묘사) 지시적 (독자에게 호소) 언어범위 논리적 감각적 대화체적 텍스트 의도 내용 중심 표현 형식 중심 지시적 내용 중심 TT의 기능 참고 내용 전달 감각적 내용 전달 필요한 반응 유발 번역 방법 평이한 산문체 (필요한 때 적절히 사용) 동일화 (원문 작가 관점을 따름) 적응화 (등가적 효과)

9 문학번역 문학번역의 목표 작품 속에 숨겨져 있는 작가의 목소리 간파 단어, 문장, 문맥에 나타나는 작가의 의도를 충실히 재현
작가의 문체, 특수성, 개성, 특징을 살려서 번역 최대한 원전에 충실하게 번역함

10 문학번역 나에게 좋은 생각이 있어 좋은 수가 있어 제인은 검은 눈을 가지고 있다 제인의 눈동자는 검다
Have 나에게 좋은 생각이 있어 좋은 수가 있어 제인은 검은 눈을 가지고 있다 제인의 눈동자는 검다 소는 다리 4개를 가지고 있다 소의 다리는 4개이다 현대 소설에서 작가의 모습이 드러나지 않는 글쓰기를 지향하듯이 번역 문에서는 번역가의 손길이 확연히 드러나지 않는 것이 좋다. 무색무취 원작을 뛰어 넘는 번역을 하려고 애쓰기 보다는 작가의 본래 의도를 살려 자연스러운 우리 말 표현을 쓰는 것이 좋다

11 "원작(시나리오)에 담긴 의미를 진실하고 정확하게 표현, 수용 문화 속에서
영상번역 관객에게 잘 전달될 수 있도록 번역하되, 원작을 정확하고 아름답게 표현 같은 뜻의 단어라도 가장 절제되고 미학적으로 정제된 언어를 사용 단순한 뜻풀이를 넘어서는 대사, 원작의 뉘앙스, 분위기를 살린 표현이 중요 "원작(시나리오)에 담긴 의미를 진실하고 정확하게 표현, 수용 문화 속에서 제대로 전달되도록 유의해야 한다."

12 더빙번역 원음을 죽이고 번역 대사를 입히는 과정 주인공 입 놀림 , 호흡, 대사의 길이가 화면 일치
뉘앙스, 주인공 성격에 따른 성우 배정 대사 속 인물의 성격 / 순화 / 말 재롱 / 구어체 사용

13 자막번역 TV 자막 번역 : 최대 2줄 12-14글자 각종 영화제 자막 번역 : (Q타이틀 경우) 세로/가로 자막 1줄에 10글자 개봉관용 자막 번역 : (과거)세로 최대 8자, (최근) 10글자까지 케이블 자막 번역 : 최대 2줄 12-16자까지(방송사에 따라 변동)

14 기술번역 IT, 소프트웨어, 법률관련 문서, 계약서, 제품설명서 등 각종 번역업체에서 단체로 수주받아 번역 의뢰
워드당 단가 계산, 로컬라이제이션 매니저 텍스트에 따라서 여러 명이 번역에 참여(glossary 제공)

15 번역시 유의점 1 지나친 의역 지양 원작을 올바르게 전달하되 원문을 정확하게 옮겨야 함 2 미학적으로 정제된 언어 사용
1 지나친 의역 지양 원작을 올바르게 전달하되 원문을 정확하게 옮겨야 함 2 미학적으로 정제된 언어 사용 등가를 가진 단어 중에서 가장 아름답고 전달력이 높은 것을 골라서 해석이 아닌 작품의 흐름, 분위기에 따른 언어를 사용해야 함 3 수용자(대중, 독자, 관객)을 고려한 번역 수용문화에서 일반 대중(불특정다수)이 쉽게 이해할 수 있는 표현

16 영상번역의 예 - 미드 <NCIS> 문학번역의 예 - <인생수업>
기술번역의 예 – 비즈니스 번역 <계약서>

17 미드 <NCIS> - 번역연습

18 <인생수업> 번역 연습 In facing loss, the people we have worked with realized that love is all that matters. Love is really the only thing we can possess, keep with us, and take with us. They’ve stopped looking for happiness “out there.” Instead, they’ve learned how to find richness and meaning in those things they already have and are, to dig deeper into the possibilities that are already there.

19 기술번역의 예 - <비밀유지계약서>
1. Each party agrees to keep strictly confidential and technical, and financial information (hereafter the "Confidential Information") received through any means from the other Party in connection directly or indirectly with this supply contract and related agreements.   2. Each party shall keep the Confidential Information private and shall not disclose the Confidential Information to any third party and shall take all steps to ensure that Confidential Information is only make known to the directors and employees of the Parties on a need to know basis, except where such Confidential Information or documents are disclosed to third party who has entered into a similar confidentiality and non-disclosure undertaking and such disclosure is made solely for the purposes of this supply contract, the project.

20 번역관련 자격증 소개 시험 일정과 대비방안

21 번역능력인증시험 (www.kst-tct.org)
시험언어 영어, 일본어, 중국어, 독일어, 스페인어,러시아어 시험일정 : 3,7월(영어, 일본어, 중국어) 11월(7개 언어 모두 실시)

22 ★ 1급 번역시험 : 직업번역능력인정시험(Professional Competence Test for Translation)
-인문과학일반, 사회과학일반, 경제경영일반, 과학기술일반, 외국어역분야(A-B) 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가 ★ 2급 번역시험 : 전문번역능력인정시험(Specialized Competence Test for Translation) - 인문과학일반, 사회과학일반, 경제경영일반, 과학기술일반, 외국어역분야(A-B) - 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가 ★ 3급 번역시험 : 일반번역능력인정시험(General Competence Test for Translation) - B-A(외국어-한국어) - 기업직무상 필요한 문서번역 및 생활문장 번역 - 주관식 필답고사 유형으로만 출제됨, 절대평가

23 사전지참 원칙(노트북 지참 제한) 응시료 (급수별) 11만원, 7만7천원,6만6천원
합격기준 : 1,2급 80점이상, 3급 70점 이상 시험 문제와 답안은 공개 불가

24 1급 : 전문 번역가로서 활동할 수 있는 번역능력 소지 여부 검증
번역속도, 표현력, 정확도 등 전체적인 번역완성도를 평가 출판사, 기업체, 정부기관 등 전문서적, 보고서, 매뉴얼 A-B의 언어로 수용자가 이해가능하게 표현할 수 있는가? 2급 : 언어적인 특성 및 학문과 기술 등 분야별 전문성을 검증 해당 분야에 대한 지식을 두루 갖추고, 원문 이해력 우수한지 번역전문가로서 발전할 수 있는 능력 소지 여부를 평가 3급 : 글로벌 기업 및 정부 직무상 필요한 문서번역능력 시험으로 상식과 실용지식의 이해정도, 외국어문장의 이해, 타 언어로의 문장전환 기술 등을 평가하고 기본적인 번역테크닉 소지 여부 평가  

25 영상번역능력인증시험 시행처 : 한국영상번역가협회 시험과목 1교시 영상자막번역(영화,드라마,애니메이션) 2교시 영상더빙번역(영화,애니메이션,다큐) 3. 연 4회 실시(2월, 5월, 8월,11월 예정) 4. 합격기준 정확성(60) 형식(20) 맞춤법(20) 80점 이상

26 영상번역시험 예시 영화대본 글자수 직역 영상번역 And then, one day 5 그리고 난 후 어느 날
그 후 어느 날(5) I found myself in Paris with a friend 10 친구와 파리에 있는 나를 발견했다 난 친구와 파리에 있었다(10) Who announced that her goal for the week was to buy a Kelly bag. 15 그녀는 이번 주 목표가 켈리백을 사는 것이라고 말했다 친구는 이번 주에 명품백을 살거랬다(15)

27 통역 및 번역시험 – (Interpretation & Translation Test) 평가 언어 통역 : 영어, 일본어, 중국어 번역 : 영어, 일본어, 중국어, 독일어, 프랑스어 스페인어, 러시아어, 인도네이시아어, 태국어, 베트남어, 필리핀어 2. 평가방법 통역 : 스마트폰 앱 다운로드 녹음처리 방식 번역 : IBT & PBT 병행

28 영역 시간 문항 점수 문제유형 Professional Grade 통역 1차 60분 4 1급 90점 인문사회, 경제경영, 과학기술 관련 지문 2차 90분 5 2급 80점 외국어와 한국어 지문 통역사 직업윤리문제 번역 1차100분 인문사회, 경제경영, 과학기술 관련 지문 2차180분 직업윤리문제 Business Grade 1차 40분 8 1급 80점 기업직무관련 (무역,상담,정보,광고 홍보 등) 2차 70분 12 2급 70점 1,2급 1차 80분 기업직무관련 외국어와 한국어 지문 2차120분 15 3급 20 3급 70점 기본적인 비즈니스 단문 한국어 번역과 외국어 번역 40

29 시험방법 모든 시험은 1,2차로 나뉜다. (1차: 스마트폰 앱을 통한 녹음방식, 합격자 2차 2차 : 시험장에서 스마트폰 앱 다운로드 방식) 2. 전자사전 사용가능, 휴대전화와 이메일 불가 3. 시험 장소 : 서울, 부산, 대전, 대구, 광주, 춘천, 뱅쿠버, 토론토, L.A, 호주, 필리핀 4. 유효기간 2년 (보수교육 시 연장 가능)

30 ITT system : 통역시험의 경우 스마트폰 접속 후 답안 제출 보안시험 서버에 저장 평가자 시험 서버 접속 시험평가 및
급수 판정 합격자조회

31 ITT system : 번역의 경우 인터넷 접속 번역시험 보안시험 서버저장 평가자시험 서버접속 시험평가 급수판정 합격자조회

32

33 웹컨텐츠/출판물번역

34 영상번역

35 비즈니스 번역

36 번역료 산정 기준

37 기술번역의 경우 : 워드 당 30원-80원 영화의 경우 : 해외자막업체 분당 5불-28불 문학작품의 경우 : 인세로 계약하거나 매절계약(원고지 200매당 원) 무대본, 특수어의 경우 단가 변동 급행, 감수까지 더할 경우 단가 상승

38 질의응답

39 Thank you


Download ppt "번역관련 자격증 소개 및 시험 대비 안내 정 윤 희."

Similar presentations


Ads by Google