원전석의 3강
1) Dio. avnapolo,ghtoj ei=( w= a;nqrwpe pa/j o` kri,nwn\ evn w-| ga 1) Dio. avnapolo,ghtoj ei=( w= a;nqrwpe pa/j o` kri,nwn\ evn w-| ga.r kri,neij to.n e[teron( seauto.n katakri,neij( ta. ga.r auvta. pra,sseij o` kri,nwnÅ Dio., 이 때문에. avnapolo,ghtoj, 형용사, 남성, 단수, 주격, 핑계치, 죄송하다. ei=, 동사, 직설법, 현재, 능동, 2인칭, 단수, 너는~이다. w=, 오, 감탄사. kri,nwn, 동사, 현재분사, 능동, 남성, 단수, 호격, 정죄하고 있는. pra,sseij, 동사, 직설법, 현재, 능동태, 2인칭, 단수, 행하다. <구문해석> Dio. avnapolo,ghtoj ei=( 왜냐하면( 이와같기 때문에 너희는 핑 게치 못한다) 왜냐하면, 너희는 핑케치 못할 것이다. 모든 정죄하는 사람아. 왜냐하면, 너 희가 다른 사람을 정죄하는 그 안에서, 정죄하는 자 스스로를 행하기 때문 이다.
2 oi;damen de. o[ti to. kri,ma tou/ qeou/ evstin kata. avlh,qeian evpi 2 oi;damen de. o[ti to. kri,ma tou/ qeou/ evstin kata. avlh,qeian evpi. tou.j ta. toiau/ta pra,ssontajÅ oi;damen, 동사, 직설법, 현재완료, 능동태. 1인칭, 복수, 너희가 알 았다. kri,ma, 명사, 중성, 단수, 주격, 심판. pra,ssontaj, 동사, 현재분사, 능동, 남성, 복수, 대격, 행한대로. <구문해석> evpi., ~위에, 반하여. tou.j ta. toiau/ta pra,ssontajÅ ta. toiau/ta( 관계지시 대면사( 이와같이 tou.j pra,ssontajÅ 행한 사람들을 그러난 우리들은 알고있다) 하나님의 심판이 진리를 따라 이와 같은 일을 행한 자들 위에 혹은 반한여( 있다)
3 logi,zh| de. tou/to( w= a;nqrwpe o` kri,nwn tou. j ta 3 logi,zh| de. tou/to( w= a;nqrwpe o` kri,nwn tou.j ta. toiau/ta pra,ssontaj kai. poiw/n auvta,( o[ti su. evkfeu,xh| to. kri,ma tou/ qeou/È logi,zh|, 동사, 직설법, 현재, 중간태 deop., 2인칭, 단수, 인식 하고 있다. a;nqrwpe, 명사, 남성, 단수, 호격, 사람아. pra,ssontaj, 동사, 현재분사, 능동, 남성, 복수, 대격, 행한 (accomplish). evkfeu,xh|, 동사, 직설법, 중간태, 2인칭, 단수, 피하다. <구문해석> o` kri,nwn tou.j ta. toiau/ta pra,ssontaj 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네 가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐?
4 h' tou/ plou,tou th/j crhsto,thtoj auvtou/ kai. th/j avnoch/j kai 4 h' tou/ plou,tou th/j crhsto,thtoj auvtou/ kai. th/j avnoch/j kai. th/j makroqumi,aj katafronei/j( avgnow/n o[ti to. crhsto.n tou/ qeou/ eivj meta,noia,n se a;geiÈ h'( 연결사( 혹은 crhsto,thtoj, 명사, 여성, 단수, 속격, 선하심. avnoch/j, 명사, 여성, 단수, 속격, 용서하심. makroqumi,aj, 명사, 여성, 단수,속격, 참으심. katafronei/j, 동사, 직설법, 현재, 능동태, 2인칭, 단수, 멸시하다. avgnow/n, 동사, 현제 분사, 능동태, 남성, 주격, 알지 못한다. crhsto.n, 형용사, 남성, 단수, 주격, 친절. a;gei, 동사, 직설법, 현재, 능동태, 3인칭, 단수, 이끌어가다. 혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개케 하심을 알지 못 하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심의 풍성함을 멸 시하 느뇨
5 kata. de. th. n sklhro,thta, sou kai 5 kata. de. th.n sklhro,thta, sou kai. avmetano,hton kardi,an qhsauri,zeij seautw/| ovrgh.n evn h`me,ra| ovrgh/j kai. avpokalu,yewj dikaiokrisi,aj tou/ qeou/ sklhro,thta, 명사, 여성, 단수, 대격, 단단한. avmetano,hton, 형용사, 여성, 단수, 대격, 회계치 않음. qhsauri,zeij, 동사, 직설법, 현재, 능동태, 2인칭, 단수, 쌓다. avpokalu,yewj, 명사, 여성, 단수, 속격, 나타남. dikaiokrisi,aj, 명사, 여성, 단수, 속격, 의로운 심판. 다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나 님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는 도다.
6 o]j avpodw,sei e`ka,stw| kata. ta. e;rga auvtou/\ 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되
7 toi/j me. n kaqV u`pomonh. n e;rgou avgaqou/ do,xan kai. timh. n kai 7 toi/j me.n kaqV u`pomonh.n e;rgou avgaqou/ do,xan kai. timh.n kai. avfqarsi,an zhtou/sin zwh.n aivw,nion( u`pomonh.n, 명사, 여성, 단수, 대격, 인내. avfqarsi,an, 명사, 여성, 단수, 대격, 썩지않는. zhtou/sin, 동사, 현재분사, 능동태, 남성, 단수, 여격, 추구하다. <구문연구> do,xan kai. timh.n kai. avfqarsi,an 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게 는 영생으로 하시고
8 toi/j de. evx evriqei,aj kai 8 toi/j de. evx evriqei,aj kai. avpeiqou/si th/| avlhqei,a| peiqome,noij de. th/| avdiki,a| ovrgh. kai. qumo,jÅ evriqei,aj, 명사, 여성, 단수, 속격, 이기심. avpeiqou/si, 동사, 현재분사, 능동태, 복수, 여격, 반항, 순종 하지 않는. peiqome,noij, 동사, 현재분사, 수동태, 남성, 복수, 여격, 설득 하다. qumo,j, 명사, 남성, 단수, 주격, 분노. <구문연구> peiqome,noij 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노 와 분으로 하시리라
9 qli/yij kai. stenocwri,a evpi. pa/san yuch 9 qli/yij kai. stenocwri,a evpi. pa/san yuch.n avnqrw,pou tou/ katergazome,nou to. kako,n( VIoudai,ou te prw/ton kai. {Ellhnoj\ qli/yij, 명사, 여성, 단수, 주격, 고통. stenocwri,a, 명사, 여성, 단수, 주격, 어려움. katergazome,nou, 동사, 현재분사, 중간/수동태, 남성, 단수, 속격, 성취하는. 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게 며
10 do,xa de. kai. timh. kai. eivrh,nh panti. tw/| evrgazome,nw| to 10 do,xa de. kai. timh. kai. eivrh,nh panti. tw/| evrgazome,nw| to. avgaqo,n( VIoudai,w| te prw/ton kai. {Ellhni\ do,xa de. kai. timh. eivrh,nh panti. tw/| evrgazome,nw| 중간 수동 to. avgaqo,n( VIoudai,w| prw/ton {Ellhni\ 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라