강의 개요 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번역사 양성을 위해 개설되었다. 실제로 의료기관에서 사용되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어.

Slides:



Advertisements
Similar presentations
프로그램이란 프로그램 생성 과정 프로젝트 생성 프로그램 실행 컴퓨터를 사용하는 이유는 무엇인가 ? – 주어진 문제를 쉽고, 빠르게 해결하기 위해서 사용한다. 컴퓨터를 사용한다는 것은 ? – 컴퓨터에 설치 혹은 저장된 프로그램을 사용하는 것이다. 문제를 해결하기 위한.
Advertisements

[1 차시 ] 5 분 퀴즈 1. 자신을 소개하는 기본 문형을 말해 봅시다. 2. 고등학교 ‘ 축제 ’ 를 일본어로는 뭐라고 하나요 ? 3. 숫자 1-10 중 읽는 방법이 2 가지 이상인 것은 ? 4. 다음 설명에 대해 ○, × 로 답해 봅시다. ① 일본에서 교복은 ‘ せいふく.
1 넷스팟 MAC ID 설정 방법 ( 서울캠퍼스 기준 ) 각종 스마트폰의 WiFi 를 이용시 각종 스마트폰의 WiFi 를 이용시 MAC ID 설정을 하는 방법 입니다. 아이폰의 경우는 별도의 설정없이 바로 사용이 가능하오니, 사용이 어려울 경우, 고객센터로 문의하시면 됩니다.
문자코드 1 박 2 일 (4 조 ) 이경도 이준집 이수연 엄태규. 문자코드란 ? 문자나 기호를 컴퓨터로 다루기 위하여, 문자나 기호 하나하나에 할당 시키는 고유의 숫자를 말하는 것이다.
* 듣말쓰 92~95 쪽 (6/6 차시 ) ‘ 어머나 ’ 노래 부르기 오늘 이 시간에 우리가 공부할 내용은 무엇일까요 ?
주제 – 식물에 자외 선차단제를 바르면 어떻게 될까 ? 주제선정이유 우리는 자외선 차단제를 바르면 타지 않는데 식물은 어떤 반응을 나타낼까 궁금해서.
초등용 빛으로 노래해요.
정보화로 인한 장단점 생활의 변화 번 이성재.
과학 과제물 양파실험 5학년1반 박채빈.
5. 알아보고 떠나요 * 듣말쓰 92~95쪽 (6/6차시).
LG전자 트롬을 위한 기획안.
(1.1 v) 엔트리교육연구소 엔트리 카드게임 설명서.
[첨부] 지원서 양식 및 과제 요강 삼성전자 VIP센터 2016 대학생 IDEA POOL 10기 모집.
목표 ・평소 자주 갖고 다니는 주변에 있는 물건의 이름을 배웁시다 소지품을 비교하면서 공통점과 차이점을 이해하다
최윤정 Java 프로그래밍 클래스 상속 최윤정
SEOIL iBT 학생 버전/pbt와 ibt의 차이점/시험 시 주의사항/ 시험결과 안내 학부모 버전/ibt
TRIZ 와 방법론 직관력 경험 TPM ,TQM 통찰력 지식 6Sigma TRIZ 빠뜨리는것 +α Check 방법론 방법론
잠재력의 발견
3강 한글 맞춤법 총칙.
11장. 포인터 01_ 포인터의 기본 02_ 포인터와 Const.
학습목표 학습목차 다른 홈페이지의 HTML 파일 코드를 보는 방법에 대해 알아봅니다.
제 1장. 멀티미디어 시스템 개요.
3차 발표: 프로젝트 발표 학번: 이름: 주창환.
별의 밝기와 거리[2] 밝다고 가까운 별은 아니야! 빛의 밝기와 거리와의 관계 별의 밝기 결정.
무슨 일이 일어난 걸까요? 수진이에게 무슨 말을 해줄 수 있을까요? 자전거 사고를 경험한 적이 있나요?
(2) 생명은 왜 소중한가? - 제주 제일 중학교 -.
29강 JAVA 스레드 - 스레드란? - 멀티스레드 문법 - synchronized Lecturer Kim Myoung-Ho
STOPWATCH 박새별.
International Basic Training – 고객 확보 과제물 1. 전화상담 시작멘트 작성하기
프로그래밍 언어론 - 소개 순천향대학교 컴퓨터공학과 하 상 호.
Adobe 제품 다운로드 및 설치 방법 안내 Adobe Creative Cloud Adobe License 권한을 받으신 분
FileMaker를 이용한 데이터 관리 옥현진(KICE).
웹디자인
20장. 객체지향 프로그래밍 01_ 객체지향 프로그래밍의 시작.
국가 간 불평등 현상과 해결방안 본 연구물은 학교 수업을 위해 개발된 것으로 교육 이외의 목적으로 사용될 수 없습니다.
자원과 환경: 지구의 선물, 그 빛과 그림자 강원대학교 지질지구물리학부 유재영.
텍스트 분석 기초.
*Early Bird 12월15일(토) 까지 등록 시 10% OFF
18강. 인터페이스 – II - 인터페이스와 다중상속 - 인터페이스를 통한 로봇 장남감 만들기 프로그래밍
Your Section title Here
“ Presenworks by workerplex
말하기 ㆍ 듣기 2학년 2학기 5.마음을 전해요 >1)주고받는 마음 (2/4) 내 마음 전하는 말 하기.
Web & Internet [01] 인터넷 기술의 개요
약식 진리표를 이용한 타당성 증명 진리표 그리기 방법의 한계
물리 현상의 원리 TIME MACHINE.
고등학생을 위한 성교육 7단원: 음란물, 나의 미래를 좀먹는다
SNS 광고 시안 [Facebook – 이미지 제작]
컴퓨터 소프트웨어 설계 및 실험 년 1학기 실험계획 -.
길 위의 기록 / 어서와, 이런 기록은 처음이지? <길 위의 인문학> 김락기 ∇ 운영기간 : 2018년 9월
Chapter 1 단위, 물리량, 벡터.
광합성에 영향을 미치는 환경 요인 - 생각열기 – 지구 온난화 해결의 열쇠가 식물에 있다고 하는 이유는 무엇인가?
강의 도입부 진행 요령 1.주의집중 2.동기부여 3.학습개요.
01. 분산 파일 시스템의 개요 네트워크에 분산된 파일을 사용자가 쉽게 접근하고 관리할 수 있게 해준다.
그러므로 형제들아 내가 하나님의 모든 자비하심으로 너희를 권하노니 너희 몸을 하나님이 기뻐하시는 거룩한 산 제물로 드리라
의미론적 관점 * TV에서 ‘푸른 빛이 아닌 청자빛’이란 표현을 들었을 경우
김중태 소개.
KB e-구매자금대출 인터넷 이용매뉴얼 (단순(1:1)거래, 판매기업용).
Ⅰ-3. 담화 관습과 윤리 의식 소단원 핵심 정리  (3) 담화 관습과 윤리 의식 고등 화법과 작문(박영목)
무엇이 닮았나요? !!.
[매우 떠들 사람] 반 애들 > 최인호 선생님
제 4 장 Record.
웹사이트 분석과 설계 (화면 설계) 학과:e-비즈니스 학번: 이름 :조인환.
자연언어 처리 인지과학 입문.
1. 강의 소개 컴퓨팅적 사고와 문제해결.
레크리에이션과 여가 배장섭.
교독문 7번 交読文 7番 .
오늘의 강의 제목을 입력하세요 소 속 : 인문대학 국어국문학과 이 름 : 홍길동 교수 1.
우리가 책임졌다! 서술형 영어 내신, 2012년 1학기 기말고사 서술형 문제 80% 적중
프랙탈 넌 누구냐?! 한림초등학교 수학’과학영재 현승환.
장바구니 수강신청 제도 안내 장바구니 수강신청
Presentation transcript:

강의 개요 이 과목은 의료관광 인재양성과정의 일환으로 일본지역에서 방문하는 의료관광객에게 통번역서비스를 제공할 통번역사 양성을 위해 개설되었다. 실제로 의료기관에서 사용되는 각종 서류 및 리플렛 등을 번역하며 일본어 워드를 사용한 문서 작성과 번역 과정에서 요구되는 전문용어 검색 및 자료 수집 등의 노하우를 익히도록 한다. 과제물을 바탕으로 학생들의 변역을 첨삭하고 바람직한 번역어 또는 텍스트를 함께 고민한다. 출결(20%), 중간고사(20%), 과제물 수행(20%), 수업참여도(20%), 기말고사(20%)

주차별 강의 내용 1주차 강의 계획과 수업진행 방식 등에 대한 설명 2주차 번역이란 무엇인가… 1주차 강의 계획과 수업진행 방식 등에 대한 설명 2주차 번역이란 무엇인가… 3주차 번역시 고려해야 할 몇가지 요소들/문서 작성 연습 4주차 일어 텍스트1 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭) 5주차 일어 텍스트2 번역 (일어텍스트 독해/퀴즈/요약/번역/첨삭) 6주차 일어 의료텍스트1 번역 (입원, 퇴원, 수술 동의서 등) 7주차 일어 의료텍스트2 번역 (진료과별 문진표) 8주차 중간고사 9주차 일본어 문장 작성 연습 10주차 한국어 텍스트 1 번역 (요약/번역/첨삭) 11주차 한국어 텍스트 2 번역 (요약/번역/첨삭) 12주차 한국어 의료텍스트 1 번역 (진료과별 소개 텍스트) 13주차 한국어 의료텍스트 2 번역 (진료과별 소개 텍스트) 14주차 종합 정리 15주차 기말고사

번역이란… S M1 R1 R S M2 R2 R S Source언어 Target 언어 Source Text Target Text 원작자 R S M2 R2 S : 발신자 M: 메시지 R : 수신자 E. Nida 번역사 R S 감수자 Source언어 Target 언어

번 역… 번역은 어려운가? 왜 어려운가? 번역을 잘하려면 어떤 능력이 필요한가? - 언어지식 - 상황지식 - 주제지식 번 역… 번역은 어려운가? 왜 어려운가? 번역을 잘하려면 어떤 능력이 필요한가? - 언어지식 - 상황지식 - 주제지식 - 문맥지식

언어 지식 A언어, B언어의 문법적 지식, 어휘력 등. B언어란… : 모국어는 아니나 모국어와 비슷한 수준. A언어를 익힌 후 배웠거나 A언어에 비해 덜 노출된 언어. 이해하거나 표현하는데 어려움이 없으며 능동적으로 구사 가능한 언어. C언어란… : 수동언어. 이해하는데는 어려움이 없으나 표현에는 한계가 있는 언어.

나의 언어지식은? テスト:他と異なる使い方は? 나의 언어지식은? テスト:他と異なる使い方は? 1)「で」の使い方  ①小銭で支払う ②電車で通学する  ③自分の部屋で勉強する ④ボールペンで書く  ⑤手で洗う 2)「に」の使い方  ①太郎に会う  ②隣の人に消しゴムを借りる  ③花子にメールを送る   ④パリに着く   ⑤母に電話をかける

상황지식 일반적인 상식, 문화적 지식 등 世界知에 해당하는 지식. 평생 동안 개인의 경험적 지식이나 체험을 통해 독서, 교육, 대화, 매체 등을 통해 습득한다. 

나의 상황지식은? テスト:次の文と会話として成り立つ答えは? 나의 상황지식은? テスト:次の文と会話として成り立つ答えは? 1)全部白状しろ。楽になるぞ。  ①本当ですね。この椅子は楽です。  ②信じてください。私は無実なんです。  ③ちょっと朝から頭が痛くて。  ④昨日食べすぎちゃいました。胃がむかむかするんです。 2)ああ、かゆい!  ①まさか、鈴木さん、みずむしじゃないでしょうね?  ②それはよかった。  ③そんなにおもしろいんですか。  ④いいですね、うらやましい。

주제지식 커뮤니케이션이 진행되는 상황에서 다루어지는 분야에 대한 지식으로 전문용어, 배경지식 등. 전문용어란 - 특정 분야에서 공적으로 통용되는 용어이나 그 분야에 정통하지 않은 자에게는 통하지 않는 용어인 경우가 많음. 전문용어가 사용되는 이유는 그 용어가 사물의 설명 등에 있어서 보다 간단하게 표현할 수 있기 때문. EX> 마케팅 : 소구점->소비자에게 우리 제품을 어떤 측면에서 어필할 것인가? 가격? 기능? 맛? - 일반적인 용어도 특정 분야에서는 전문용어가 될 수 있음. Ex> 컴퓨터 용어에서 [언어]라 함은 프로그램 언어. 주제지식은 상식이나 문화적 지식으로 축적되는 것이 아님.

문맥지식 화자에 의해 발화되는 텍스트의 산출과 동시에 지속적으로 저장되는 지식. ex> 앞서 A씨께서 언급하셨듯이… 동일한 시·공간적 상황 속에서 축적되어 활용되는 지식/정보. ex> 날씨, 장소, 화자간 심리적거리 언어지식, 상황지식, 주제지식은 장기기억에 속하는 예비적 지식. 문맥지식은 단기기억에 속하는 지식으로 화자의 발화와 동시에 두뇌에 저장되어 잠시 이해/표현을 돕기 위해 활용되었다가 사라지는 지식. (수시간에서 1주일 사이에 덜 중요한 정보가 흐려지며 사라지는 기억. ex>어제 저녁 반찬, 그저께 강의 내용…

번역의 종류 실용번역 : 정보 중시 문학번역: 아름다운 표현 중시 성서번역 : 정보/아름다운 표현 중시 방송번역 실용번역 : 정보 중시 문학번역: 아름다운 표현 중시 성서번역 : 정보/아름다운 표현 중시 매체번역 : 경제성 중시 동화책 소설 수술동의서 메뉴얼 계약서 자기소개서 에세이 광고카피 영화 애니메이션

통역과 번역 = 구어와 문어 구어란? - 입으로 말하고 귀로 들리는 말. - 음성언어라고도 하며 문어에 대응하는 개념. - 문어와 달리 되풀이 읽을 수 없으며, 발화되는 순간 사라진다. 그러므로 즉각적 이해가 동반되어야 한다. - 그러나 구어는 몸짓, 표정, 억양, 목소리 크기, 휴지, 말하는 속도 등의 보조적 수단이 이해를 보완한다. Ex> -------------------------------- 이해하셨나요? Ex> 참 잘한다!, 참… 자~알 한다.

통역과 번역 = 구어와 문어 - 상황 속에서 말을 하므로 상황에 의존하는 일이 많아 문장의 일부가 생략되는 경우가 많다. A: 今年の休暇はドライブに行くんだ。 B: どこに? A: 富士山に。 B: 誰と? A: 妻とだよ。 B: いつ? A: 6月。

통역과 번역 = 구어와 문어 - 문어와 달리 발화 후에는 고칠 수가 없으므로 다듬어지지 않은 표현이 많고, 박복이나 도치법 등이 많이 사용되며 비교적 짧고 구조가 단순하다. - 췌언(冗語)을 다용하게 된다. Ex>근데, 있잖아, あと・・・、それと・・・

통역과 번역 = 구어와 문어 문어란? - 글말이라고도 하고 문자 언어라고도 한다. - 읽거나 쓰는 데 사용되는 말. - 경우에 따라서는 격식을 갖춘 [사전에 준비된]구어도 포함된다. - 시간과 공간을 초월하여 전달될 수 있다.

통역과 번역 = 구어와 문어 - 언어의 축약이나 문장 성분의 생략이 적으며 어휘도 대체로 신중하게 선택하여 사용한다. Ex> 담배 피지 마세요.(구어) 흡연을 삼가해 주시기 바랍니다. (문어) - 구어에 비해 문장의 길이가 길고 함축된 표현을 다용한다. - 구어에 비해 문법적 정확성이나 표현의 아름다움에 신경을 쓴다.

번역의 프로세스 번역은 이해와 표현의 양대축으로 이루어짐. 이해란? 해석이란? 이해란? 해석이란? 단순히 읽고 [아는] 것이 아니라 텍스트가 말하고자 하는 바를 이해하는 것. ex> 出動の手配 / 출동수배?! - "And Sauniere was knowledgable about this?" "No body more so.“ [다빈치코드] - "소니에르 씨도 이에 대해 알고 있습니까?" "아무도 모릅니다“ - "소니에르가 그 분야의 전문가였다는 말이지요?" "최고전문가지요."

번역의 프로세스 표현이란? 재구성이란? 번역은 일반적 글쓰기와 달리 내가 아닌 타인에 의해 제시된 메시지 [내용물]에 적절한 표현[그릇]을 입히는 작업. Ex> - 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白く なった。 『雪国』 - 국경의 긴 터널을 빠져나오니 설국이었다. 밤의 밑바닥이 하얘졌다. - 국경의 긴 터널을 빠져나오자 설국이었다. 밤의 밑자락이 눈빛이 되었다.

번역은 가능한가? Ex>しゃれ、あや、語呂合わせ / 농담, 말장난 등 개미네 집주소는? 허리도 가늘군 만지면 부러지리. 타이타닉의 구명보트에는 몇 명이 탈 수 있을까? 9명. 서울시민 모두가 동시에 외치면 무슨 말이 될까?                            천만의 말씀. 고기 먹을 때마다 따라오는 개는? 이쑤시개 별 중에 가장 슬픈 별은? 이별 붉은 길에 동전 하나가 떨어져 있다. 그 동전의 이름은? 홍길동전 一億円は一応食えん いろんな異論 アルバイトといっても、ある場合とない場合とある

번역은 가능한가? 번역의 불가능성은 언어간 의미 차이, 다시 말해 언어가 속한 현실적 환경의 차이에서 비롯된다. 번역의 불가능성은 언어간 의미 차이, 다시 말해 언어가 속한 현실적 환경의 차이에서 비롯된다. 원어텍스트가 말하고자 하는 바를 100% 번역텍스트에서 표현해야 하지만 이는 이상일 뿐 실제로는 불가능하다. 그러나 번역의 대상은 각 언어권의 어휘적 의미차원이 아니라 텍스트 차원이어야. 다시 말해 단어, 어휘가 아닌 텍스트는 번역이 가능하다. 번역불가능성의 2가지 측면 - 언어적 측면:원어의 사전적 또는 통사적 대체어가 번역어에 존재하지 않거나, 일치하지 않는 경우. ex> 体、身体、カラダ、からだ

Ex> 体/身体/カラダ/からだ 漢字の“体”は例えば「筋肉質な体」「体の表面」などと 物質的な表現として、“身体”は「身体の能力」や 「身体の各部では」などというように機能的な表現として 使い分けられる傾向にある。 「生理学・解剖学・物理学的に表現する場合には、 通常“体”や“身体”と表記しますが、“からだ観”や “思春期のからだ”などのように、ひらがなで表現されるケースも 見られる。これは心と身体を一体として捉える概念的表記として 使い分けているようである。 文科省の学習指導要領には“心と体”“体のほぐし運動”などと 「体」が多用され、一方最近の雑誌などでは“カラダづくりに・・・” とか“カラダに嬉しい・・・”などと、より柔らかい表現になる カナ表記が多用される傾向にある。

번역불가능성의 다른 측면은 문화적 측면. 원문에 해당하는 상관적인 상황의 특색이 번역언어의 문화 속에 존재하지 않는경우. ex1> 木  나무     林 숲     森 숲(울창한?) ex2> 돼지 꿈을 꾸다.. 돼지? 桜、コタツ、おしいれ…    장승, 흥이 나다…

번역은 가능……하다! 한 언어에서 표현할 수 있는 의미는,표현형식을 바꾸어도 된다면 다른 언어에서도 표현 가능하다는 원리에 입각해야. 원어 내용을 번역언어로 재현하기 위해서 문법적으로나 어휘적으로 많은 조정이 필요. ex> ST : 「一目ぼれって信じますか?」      彼の声がまたどこかで聞こえた。 TT : “첫눈에 반한다는 말을 믿습니까?”      그의 목소리가 아직 어딘 가서 들려왔다.

오역이란… 원어텍스트를 잘 못 이해하여 결과적으로 잘못된 의미(내용)의 번역텍스트를 산출한 경우. 원어텍스트를 잘 못 이해하여 결과적으로 잘못된 의미(내용)의 번역텍스트를 산출한 경우. ex1> ST:一気にヒートうpしてまいりました。 TT: 순식간에 조회수 급상승중! ex2>TT:너무 촌스러운 덴 싫어할거고, 다음 전개에도 무리가 따를 수 있다고 봐요. ST:あんまゴッツイとこだとヒクし、その後の     展開に無理がしょうじると重いマース

오역이란… 번역텍스트의 표현이 적절치 않은 경우. ex> ST: 事件にします? TT:사건화하시겠어요.

오역은 왜 생기는 것인가? Ex1> ST : 「パパですって?梓にパパなんて言わせ たことないし、ごめんですよ」    たことないし、ごめんですよ」    「パパって呼んでもいいよ、ダディとかでも」 TT : “파파라구요? 아즈사한테 파파라고   부르게 한 적 한 번도 없는데. 싫습니다.” “파파라고 불러도 난 좋아. 대디라고    해도 좋고. ” ‘여학생의 친구’중에서

오역은 왜 생기는 것인가? Ex2> ST : キッチンからお湯の沸く音がして安代が立ち上がった。 「ケーキ食べる?」   「ケーキ食べる?」   「あ、いえ・・・」   「コム・シノワの」   「あ、じゃ」 TT : 부엌에서 물 끓는 소리가 나자 야스요가 일어섰다. “케이크 먹을래?” “괜찮아요.” “맛있는 건데.” “네, 그럼 주세요.” ‘러브레터’중에서

오역은 왜 생기는 것인가? Ex3> ST : そういって秋葉は手紙の一行を指さした。  「あなたは本当にあたしの事を知っているのですか?」  「゛あたし”やて」  「・・・ほんとだ」 TT : 그렇게 말하며 아키바는 편지의 한 줄을 가리켰다. “당신은 정말로 나(아타시)를 알고 있습니까?”라는 문장이다. “아타시(일본어에서 ‘나’의 여성어:옮긴이)래” “…정말이네.” ‘러브레터’중에서

다음주… 조사: - 등가란 무엇인가? - 가독성인가 정확성인가? 번역시 고려해야 할 몇 가지 요소들… 일본어 문서 작성 연습 2010년 3월 8일(월)5교시 휴강~ 2010년 3월10일(수)5,6,7교시