“Grammar to Explain” 특수한 화법으로 직접화법과 간접화법의 중간적인 것이다. 소설에서 자주 쓰이는 이 묘출 ( 描出 ) 화법은 말 그대로 묘사체에 속한다. 작중 인물의 말이나 생각을 작가가 대신해서 묘사하여 전달하는 화법으로서 전달부분이 안 나타 나 있어도 문맥으로써 그 전달부분을 이해할 수 있다. 형식은 대체로 어순적 으로는 직접화법에 가까운데, 인칭 · 시제 · 때나 장소의 부사 ( 구 ) 등에서는 간접 화법에 가깝다. 이 묘출화법은 논문 같은 글에서는 사용하지 못한다. 전달부분이, 앞 문장에 있는 보통의 간접화법으로서 이해되는 경우 He told them that he wanted to make an appointment with them. Were they free the following afternoon? 이 이탤릭체의 화법은 직접화법 “Are you free tomorrow afternoon?” he said. 와 간접화법 He asked (them) if they were free the following afternoon. 과의 중간으로 전달부 He said 와 He asked (them) 은 앞 문장 의 He told them 으로 미루어 이해된다. 전달부분의 암시가 더욱 간접적인 경우 ( 주로 인물의 생각을 표현 ) He hesitated. He certainly liked that sort of job, but could he really do it? What if he should fail? 이 문장은 직접화법이라면 다음과 같다.: He thought,I certainly like this sort of job, but can I really do it? What if I should fail?
Maxims Introduced by Teacher It is silly not to hope, he thought. from Ernest Hemingway's “The Old Man and the Sea” How was it possible, I asked myself, to walk for an hour through the woods and see nothing worthy of note? from Helen Keller's “Three Days to See”
Maxims Translated by Student I am a servant of two masters, Stephen said, an Englishman and an Italian. from “Ulysses” by James Joyce People ask me how do you do a marathon. I answer one mile at a time. A marathoner in New York Times
“My Maxim” Activity 다음 문장처럼 생각하는 내용을 인용부호 없이 나타내 보세요. It is silly not to hope, he thought. It is very foolish to want to die, I thought. It is very foolish to give up easily, I thought.