이공계 영어논문 쓰기 토이야마 마치코 저 윤기준/박현해 역 탐구당, 2008 전남대학교 김수형
목 차 1. 서론 2. 논문 작성 과정 3. Sample 논문 4. 문법 문제 5. 구두점과 대문자 쓰기 목 차 1. 서론 2. 논문 작성 과정 3. Sample 논문 4. 문법 문제 5. 구두점과 대문자 쓰기 6. 학술논문으로서 어울리게 하기 7. 문단의 개념 8. 예문의 검토 9. 예문의 개선안 전남대학교 김수형
1. 서론 쓰인 것은 문화를 반영한다 이해 과정에 대한 책임의 소재 비 영어권 연구자가 영어논문을 작성할 때의 어려움 상대의 문화에 준하는 감각으로 접근 요령(how to) 이전에 의식(awareness)의 개혁 필요 이해 과정에 대한 책임의 소재 수신자(독자) 책임형: 동양의 전통문화 독자가 쉽게 이해할 수 있도록 철저하게 서비스 발신자(저자) 책임형: 영어권 문화 현대는 고도 문명사회: 정보의 홍수, 시간 여유가 없는 시대, …
1. 서론 책임수행 대책 – 구성(organization) 책임수행 대책 – 최종 결과물로서의 원고 자신의 주장을 맨 처음에 확실히 전달, 귀납형 동양 문화권: 의사표현의 소극성, 완곡(두리뭉실)한 표현, 연역형 영어 문화권: 말하는 것이 좋다, 확실히 말하는 것이 좋다 Tell’em what you are going to tell, tell’em, then tell’em what you told [Hinds 1987] 책임수행 대책 – 최종 결과물로서의 원고 머리에 떠오르는 생각을 두서없이 적어나간 글 독자는 사고의 과정보다 잘 구성된 결과물이 중요
1. 서론 책임수행 대책 – 독자의 시간절약 신용 확보를 위한 외관의 정비 하고 싶은 말을 맨 처음에 하는 구성 한국어 문장작성 영어로 번역하는 방식은 지양 신용 확보를 위한 외관의 정비 외관: 철자, 대/소문자 구별, 구두점, 문법, writing style 등 사소해 보이지만 신용 확보에 절대적 유명하지 않은 외국인이 내용만으로 승부를 걸 때
2. 논문 작성 과정 영어인가 한국어 인가? 글의 작성 영어로 생각하고, 영어로 쓰는 방법 한국어로 생각하고, 한국어로 쓴 것을 번역 어휘의 1:1 대응문제, 문법 오류, 글의 구성, … 한국어로 생각하고, 영어로 쓰는 방법 글의 작성 머리에 떠오르는 것을 기록하는 단계 -- 초고 각자 자신만의 방법으로 습관화
2. 논문 작성 과정 수정(revision) 초고의 일부를 다시 작성, 삭제, 순서 변경 논리적 흐름, 읽기 쉬운지 점검 문법, 어휘, 체제, 외관의 수정 며칠 후 타인의 시각으로 재 검토 원어민에게 최종점검
3. Sample 논문 Original Version
4. 문법 문제 – 관사와 수 의식의 개혁이 필요 관사/수는 의미 전달에 가장 커다란 장애 [일본인의 영어 1988] 관사는 명사와 함께 고려되어야 하는 것 특정한가 아닌가? 셀 수 있는가 없는가? 단수인가 아닌가? 이러한 고려는 동양언어권에서는 불필요 귀찮고 잡다한 것이다? 원어민이 아니니 양해해 줄 것이다?
4. 문법 문제 – 관사와 수 관사의 의미 관사의 종류: a, the, (zero) a 관사 (zero) 관사 the 관사 불특정의, 셀 수 있는, 하나의 (zero) 관사 불특정의, 셀 수 있는, 두 개 이상의 불특정의, 셀 수 없는 the 관사 특정의 (셀 수 있는지 여부와 단수/복수 인지 여부와 무관)
4. 문법 문제 – 관사와 수 특정성 (specificity) 단지 하나(또는 하나의 무리)로 지정할 수 있는가 여부 Sample 논문의 오류 the thesis The rubbertuators
4. 문법 문제 – 관사와 수 가산성 (countability) 셀 수 있는지의 여부 불가산: 형태가 정해지지 않는 애매한 것, 추상적인 것 advice, equipment, help, information, literature, knowledge, … case-by-case: 사전을 참조 travel(불가산), trip(가산), journey(가산) a cup of beer, king of beers a chicken; chicken(닭고기 음식)
4. 문법 문제 – 관사와 수 Sample 논문 관사 오류
4. 문법 문제 – 전치사 of 혼란의 근원 다의성을 가진 ‘의’와 ‘of’ 전치사 실수는 의미 전달에 2번째 장애 [일본인의 영어 1988] 한국어 ‘의’와 영어 ‘of’가 1:1 대응이라고 착각 60% 경우만 해당됨 다의성을 가진 ‘의’와 ‘of’ ‘영어의 논문’: a paper on English; a paper in English a paper of English?
4. 문법 문제 – 전치사 of ‘의’가 될 수 있는 전치사의 예 로봇 손의 카메라 the camera at the tip of robot MIT의 Brooks 교수 prof. Brooks at MIT 장치의 비교 comparison among (between) the devices 성공의 이유 a reason for success 미세 동작의 식 an expression for the differential motion 비콘의 빛 the light from the beacon 로봇 관절의 균열 cracks in the robot joint 무게의 변경 a change in weight 단자의 전압 a positive voltage on an electrode X의 실험 an experiment on X 문제의 답 an answer to the problem
4. 문법 문제 – 전치사 of 명사에 따른 전치사의 다양성 ‘of’ 자체의 다의성 컴퓨터의 엑세스 access to computer 액세스의 장애 barrier to access X의 응용 application to X 과학의 흥미 interest in science ‘of’ 자체의 다의성 A painting of John A painting which was painted by John A painting which portrays John A painting which John possesses
4. 문법 문제 – 전치사 of 유연한 대응 ‘of’를 대신할 다른 전치사 사용 ‘of’를 대신할 형용사의 사용 between derived by
4. 문법 문제 – 자동사와 타동사 자동사/타동사 구별의 오류 동양문화 언어의 다른 점 능동태와 수동태를 혼동 동사 뒤의 전치사 사용 오류 동양문화 언어의 다른 점 주어-서술어의 구조가 느슨함: 주객미분화 주어나 목적어의 생략이 빈번 조사 사용의 혼동 물이 먹고 싶다, 멜론이 싫다, 사료는 주지 말라, 야식도 먹었다, …
4. 문법 문제 – 자동사와 타동사 대처 방법 영어의 동사를 중심으로 문장을 구성 사전의 활용 권장: 32가지 형태의 동사 동사의 주체(주어), 대상(목적어), 관련된 것, 필요한 도구, 장소, … 사전의 활용 권장: 32가지 형태의 동사 완전자동사: They all came yesterday 타동사: She ride a bicycle to school 불완전 자동사: He became President 부사구나 전치사구의 동반: She lives abroad 간접목적어+직접목적어: Give the teacher your book 명사절 형태의 직접목적어: The court determined that he was guilty -ing 동반: I like playing baseball …
4. 문법 문제 – 자동사와 타동사 Sample 논문의 오류 was about
4. 문법 문제 – 품사 품사의 잘못 쓰임 바꿔 쓰기 (paraphrase) 같은 구문의 반복을 피하는 세련된 스타일의 글쓰기 같은 의미, 같은 품사; 같은 의미, 다른 품사(파생어) An engineer’s success is often due to perseverance An engineer often succeeds because of perseverance A persevering engineer is often successful Success is often the result of perseverance on the part of an engineer If an engineer perseveres, he or she often succeeds Perseverance often contributes to an engineer’s success prove
4. 문법 문제 – 주어/동사 일치 삼인칭 단수 현재 연결된 명사 주어와 동사의 일치 A as well as / in addition to / along with / together with B: A와 일치 not only A but also B: B와 일치 either(neither) A or(nor) B: B와 일치 The payload as well as the robot links was taken into consideration. Neither the acoustic sensors nor the CCD camera was able to find the object.
5. 구두점과 대문자 사용 구두점(, . : ‘) 사용의 차이 쉼표(,) 동양문화권 언어: 개인적 성향 영어: 문법상 명확히 규정 쉼표(,) 등위절 접속사 앞 A work cell is not so well defined, and the programmer must concern… 종속절이 주절의 앞에 있는 경우, 종속절의 뒤 Because robot is expensive, the program should control it carefully.
5. 구두점과 대문자 사용 쉼표(,) - 계속 쉼표 사용 오류 부연설명 3가지 이상의 항목을 나열 The first movie involving robots, Metropolis, was released in Germany. 3가지 이상의 항목을 나열 Robot is a discipline involving design, manufacture, control, and programming. 쉼표 사용 오류 Viking 1 photographed its environment, and monitored the air-condition. The grasp point on any object to be manipulated, is a knob with four dots. Autonomous robots cannot be used to replace people because, they are … Confined space such as, mines, tunnels, sewers, and cable dots. A robot at full stretch has much higher inertia, than when the arm is folded.
5. 구두점과 대문자 사용 마침표(.) 띄어쓰기 Sentence Fragment Run-on Sentence 1번: , ; A robot produce defects. Because it is not flexible to correct for exceptions. Run-on Sentence Hypothesis formulation involves the abstraction of certain elements from the total range of human experience, consequently, the scientific method is only one set of methods for describing human experience. 띄어쓰기 1번: , ; 2번: . : ? ! 여러 번: 문단의 앞(indentation)
6. 학술논문으로서 어울리게 하기 학술논문의 특징 구성 측면 객관성 확실히 말하기, 처음에 말하기 (귀납형) 명확, 정확, 객관적으로 객관성 피 동작주가 주어가 되는 수동문 지향 어휘의 선택: 주관적 가치관을 동반하거나 기준이 모호한 용어 지양 good, some, relatively, soon, believe, … 불확실한 표현 (hedging) It seems to be possible that this method may be less convenient in some cases
6. 학술논문으로서 어울리게 하기 형식성 (formality) 문어체로서의 격식 있는 표현 이해하기 쉬우면서도 세련되게 it is of little concern ~
6. 학술논문으로서 어울리게 하기 다양성 전형적으로 많이 사용되는 구문 Sample 논문의 稚拙: 같은 어휘의 반복 사키무라(황도삼), 영어논문 이것만은 알고 쓰자, 1991(2003 두양사) 미야노, 기술영어 쉬운 표현법, 1993 Sample 논문의 稚拙: 같은 어휘의 반복
6. 학술논문으로서 어울리게 하기 표절 (plagiarism) 지적 산물(눈에 보이지 않는 머리에서 나온 생각) 눈에 보이는 소유물과 동등하게 취급 (동양권: 관용적) 인용: 표현의 변화(paraphrase), 간접인용(indirect quote) 표절(도용)은 범죄 자신의 생각과 타인의 생각을 확실히 구분하여 언급 출처를 밝혀야 하는 경우 직접인용: 한자, 한구를 그대로 인용한 경우 간접인용: 일반상식이 아닌 사항을 요약하거나 바꾸어 표현한 경우 통계 등
7. 문단의 개념 문단의 구조 단일성 (Unity) 샌드위치 구조 하나의 문단에 하나의 지배적 생각만 제시 주제문장 – 뒷받침 문장 – 맺는 문장 Tell’em what you are going to tell, tell’em, then tell’em what you told 최대의 목표는 독자의 이해 단일성 (Unity) 하나의 문단에 하나의 지배적 생각만 제시
7. 문단의 개념 일관성 (Coherence) 언어적 측면에서 시종일관 정리된 내용으로 작성 문장간의 매끄러운 연결을 위한 연결어(접속어구)의 사용 부사, 접속사, 연결어구(transition words)
7. 문단의 개념 일관성 (Coherence) – cont’d 문단보다 더 큰 단위로 사물의 일치: 시제, 저자 관점 형식성: 학술논문에 적합한 문제(style) 문단보다 더 큰 단위로 문단 단위의 중심 생각들을 논리적으로 배치 항, 절, 장, 소논문, 중논문 대논문 등으로 확장 주제 문단 – 뒷받침 문단 – 맺는 문단 서론의 구성: 두괄식 권장
8. 예문의 검토 제1문단 문장 단위 분석 문단으로서의 적절성 큰 범위에서의 연구 목적 – 인간의 움직임을 모방한 2족 로봇의 개발 본 연구의 구체적 목적 – evaluate a comparison? 목적에 도달하기 위한 수단 – evaluate, follow 연구 수단의 상세 내용 – the theory? 문단으로서의 적절성 1문단 2중심생각 – 문단의 분리가 바람직
8. 예문의 검토 제2문단 문장 단위 분석 – 일본어의 직역 제3문장: 사용중인 actuator의 특징으로서 compliance control을 행하는데 이상적임 Characteristics = design 제4문장: 그 구조에서 유래하는 탄력성을 갖고 있기 때문 Spring characteristics of its structure 제5문장: 그리고 로봇 컨트롤러는 actuator의 내부 공기압을 직접 제어하도록 만듦 also
8. 예문의 검토 이하의 문단 문단으로서 부적합 주제문장, 뒷받침 문장의 구조가 아님 아래와 같은 내용을 바탕으로 문단을 재구성 인간의 pedal 동작은 position control과 force control 두 가지 측면이 있음 position control의 문제점 force control이 더 중요한 측면이며, 본 논문에서 이를 입증
9. 예문의 개선안 수정 후
9. 예문의 개선안 개선안의 검토 자신이 말하고자 하는 바를 맨 앞에 쓴다 – 1.2절 제1문단 문단의 구성 일관성 다양성 각 문단의 제1문장에 중심생각을 제시 하나의 문단에 하나의 중심생각만을 전달 (단일성) 일관성 연결어구의 적절한 선택을 통해 일관성 향상 시제의 일치(현재형) 저자를 전면에 내세우지 않는 수동문 위주의 문체 다양성 1.3절: presented discuss, present, propose